Kampagne für die Reform der Vereinten Nationen

Movement for UN Reform (UNFOR)

SI  VIS  PACEM  PARA  PACEM!

 If you want peace, prepare for peace!

平和を望むなら平和に備えよ

 

Unsere Themen und Projekte:

Menschenrechtsklage/Human Rights Complaint

The Right of Peoples to Peace

Tangiers as City of Peace and World Capital 

The Garland Canal Project

Korrespondenz mit dem Auswärtigen Amt online

Korrespondenz mit den Parteien und Fraktionen im Deutschen Bundestag

Donations / Spenden

counter gratis

Is Germany actually blocking the development of the UNITED NATIONS to become an effective System of Collective Security?

►►(Click here (German)!)◄◄

ÿ

THE LAW OF THE REVERSAL OF TENDENCIES

by Klaus Schlichtmann

 

ART. IX / 九条

Unterstützer

支援してくださっている人々

INTERESSANTER TEXT:

Walther SCHÜCKING, The International Union of the Hague Peace Conferences

 

INDIA and the Quest for an effective UNITED NATIONS ORGANIZATION

 

Deutsch lernen in Tokio?

KONTAKT: klaus.san@gmail.com

 

Täglich sterben über einhunderttausend Menschen an Hunger.

UNO-CHARTA UN CHARTER

CHARTE DES NATIONS UNIS

ÿ

 

Der Drei-Billionen-Dollar-Krieg

 

·Wie werde ich friedensaktiv ?·

Mitmachen   HIER   eintragen

フリードリッヒ ニーチェ

人間的、あまりに人間的 Ⅱ、

二八四

真の平和へ至る手段。いかなる政府も現在では、その折々の征服欲を満足させるために軍隊を保持しているのだとは認めない。しからずして、それは防衛に奉仕すべきものだ、と言うのである。そして、正当防衛を是認する例の道徳が防衛の弁護人として呼び出される。しかしこれはつまり、自国には道徳性を、隣国には不道徳性を留保しておくやり方である。なぜなら、自国がやむを得ず正当防衛の手段を考えるべきときは、隣国が好戦的で征服欲にかられていると考えられねばならないからである。その上また人びとは、自国と全く同様に攻撃欲を否定し、同様にまた軍隊を単に正当防衛上の理由から保持しているにすぎないと自称する隣国が、実は無邪気で不器用な生けに対する戦争き奇襲熱にもえる偽善であり好智にたけた悪人であることを、なぜわれわれは軍隊を必要とするのかの論証を通して、宣言するのである。そしてすべての国々がいまでは互いにこういう関係に立つ。彼らは、隣国の悪意と自国の善意を前提し合う。しかしこういう前提は、戦争と同様に悪質な、また戦争よりも悪質な一個の非人道性である。それどころか、それは根本においてはすでに戦争への挑発であり、戦争への原因である。なぜならそれは、先に述べたごとく、隣国に非道徳性をなすりつけ、これによって相手の敵愾心や敵対行為を誘発すると思われるからである。正当防衛の手段としての軍隊の理論は、征服欲とともに徹底的に否定されねならない。そしておそらくは将来、偉大な日がやってこよう、数々の戦争や勝利をくぐりぬけ、軍制や軍事的智謀を最高度に完成しめた、ほまれの高い、そしてこうしたことに最も重大な犠牲を供しなれた国民が、自発的に「われわれは剣を折ろう」と叫び出す日が、―そしてその全軍隊を徹底的に破砕する日が。自身最も強固な防衛戦力を有していたものが、感受性のひとつの頂点から、自己を無防備化するということ、―これこそが、常に心意の平和の上に基礎をおくべき真の平和へ至る手段である。他方、現在あらゆる国々において行なわれている、いわゆる武装平和は、自身をも隣国をも信頼しない、そして半ばは憎悪心から、半ばは恐怖心から武器を捨てることのできない、心意の不和である。憎悪したり恐怖したりするよりもむしろ滅亡するほうがましである。また相手に自国を憎悪させたり恐怖させたりするよりもむしろ滅亡するほうが倍もましである、―これがいつかはまた、どの個々の国家杜会にとっても最高の原理とならねばならない!―われわれの自由主義的な代議士諸公には、周知のように、人間の本性について省察するだけの時間がないのだ。もしそうでなければ、彼らは、「軍事負担の漸進的緩和」のために働くことなど無駄な骨折りであることがわかるであろうに。むしろ、この種の困苦が最大となった暁にこそ、これをひとり救い得る種類の神が最も身近く現われることであろう。戦争の栄光の樹は、ただ一挙にのみ、つまり一閃の電撃によってのみ打ち砕かれることができる。この電撃は、しかし、ご存知のとおり、高所からくる。―

(中島義生=訳、筑摩書房、ちくま学芸文庫、二―チェ全集6

 deutsch                english                français

 

PERSÖNLICHES

Personal 僕のこと

KONSENSMODELL

Consensus model

RUNDBRIEFE

Round letters

KORRESPONDENZ

Correspondence

VERÖFFENTLICHUNGEN

Publications 出版されている私の記事

FRIEDENSVERFASSUNG

Peace Constitutions 平和憲法

VÖLKERRECHT

TEXTE            Texts

ÖKOLOGIE     Ecology

LITERATUR       Literature 

ZITATE & SPRÜCHE Sayings

IGH ICJ

GUT:

http://www.democracynow.org

 

FRIEDRICH NIETZSCHE:

フリードリッヒ  ニーチェ: 

Deutsch      日本語      français

Human, All too Human

284 The means to real peace. -

No government nowadays admits that it maintains an army so as to satisfy occasional thirsts for conquest; the army is supposed to be for defence. That morality which sanctions self-protection is called upon to be its advocate. But that means to reserve morality to oneself and to accuse one‘s neighbour of immorality, since he has to be thought of as ready for aggression and conquest if our own state is obliged to take thought of means of self-defence; moreover, when our neighbour denies any thirst for aggression just as heatedly as our State does, and protests that he too maintains an army only for reasons of legitimate self-defence, our declaration of why we require an army declares our neighbour a hypocrite and cunning criminal who would be only too happy to pounce upon a harmless and unprepared victim and subdue him without a struggle. This is how all states now confront one another: they presuppose an evil disposition in their neighbour and a benevolent disposition in themselves. This presupposition, however, is a piece of inhumanity as bad as, if not worse than, a war would be; indeed, fundamentally it already constitutes an invitation to and cause of wars, because, as aforesaid, it imputes immorality to one‘s neighbour and thereby seems to provoke hostility and hostile acts on his part. The doctrine of the army as a means of self-defence must be renounced just as completely as the thirst for conquest. And perhaps there will come a great day on which a nation distinguished for wars and victories and for the highest development of military discipline and thinking, and accustomed to making the heaviest sacrifices on behalf of these things, will cry of its own free will: ,we shall shatter the sword‘ - and demolish its entire military machine down to its last foundations. To disarm while being the best armed, out of anelevation of sensibility - that is the means to real peace, which must always rest on a disposition for peace: whereas the so-called armed peace such as now parades about in every country is a disposition to fractiousness which trusts neither itself nor its neighbour and fails to lay down its arms half out of hatred, half out of fear. Better to perish than to hate and fear, and twofold better to perish than to make oneself hated and feared - this must one day become the supreme maxim of every individual state! - As is well known, our liberal representatives of the people lack the time to reflect on the nature of man: otherwise they would know that they labour in vain when they work for a ,gradual reduction of the military burden‘. On the contrary, it is only when this kind of distress is at its greatest that the only kind of god that can help here will be closest at hand.  The tree of the glory of war can be destroyed only at a single stroke, by a lightning-bolt: lightning, however, as you well know, comes out of a cloud and from on high. (R.J. Hollingdale, transl., Human, All Too Human. A Book for Free Spirits, Cambridge Texts in the History of Philosophy (1996), pp. 380-81)

ÿ